- -, B-Hebrew, [], 2 May 2005 Gary Hedrick, Leviticus 8:33; Leviticus 8:33 ends with "your hand" in the Hebrew (et-yadchem). Most English translations render it as an idiom meaning "consecrate." So where the literal Hebrew has, "... for seven of days he will fill your hand," they render it, "for seven days he will consecrate you." My questions are: (1) is the et (as in et-yadchem) to be understood as a demonstrative pronoun here, and if so, how could it be translated (or should it simply be left untranslated, which seems to be how most translators handle it)? And (2) are there other instances where "et-yadchem" is used in this way?
-Clay Bartholomew, antw. op 1:I think not. yml) )t-ydkm is rendered in the LXX as teleiosei tas cheiras humon. Assuming this is correct, then )t is a particle marking the direct object of yml).
- Lisbeth S. Fried; "to fill the hands" is a common ANE idiom meaning "to consecrate." It also occurs in Akkadian.
- Peter Kirk; There are many other cases of ML' (piel) YAD being used in this sense, generally followed by a noun completing the construct chain. Here is the list according to BDB:
Exodus 28:41, 29:9,29,33,35, Lev 8:33, 16:32, 21:10, Num 3:3, Judges 17:5,12, 1 Kings 13:33, Ezekiel 43:26, 1 Ch 29:5, 2 Ch 13:9, 29:31. But )ET is not a regular part of the construction, which strongly suggests that in this case it is the optional object marker.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Ook zult gij uit de deur van de tent der samenkomst, zeven dagen, niet uitgaan, tot aan den dag, dat vervuld worden de dagen uws vuloffers; want zeven dagen zal men [37]uw handen vullen. 37. Dat is, door zekere ceremonien in uw priesterambt bevestigen. Zie boven, hfdst.7 vs.37.